Mis expresiones quebequenses canadienses francesas favoritas

Mis expresiones quebequenses canadienses francesas favoritas

Como el idioma francés de Quebec es muy rico y lleno de matices, es difícil elegir algunas frases representativas. Sin embargo, después de mucho debate, esta es mi lista principal. Estas expresiones son difíciles de traducir, así que asegúrese de leer el ejemplo para realmente entender el significado. También agregué el equivalente francés de Francia siempre que pude. ¡Disfrutar!

Michel es francés y canadiense. Vive en la hermosa isla de Belle-Isle, en Bretaña, donde ofrece inmersión en francés. También enseñó en McGill en Montreal, donde también pasa unos meses cada año.

1 - Avoir de la misère
J'ai ben d'la misère à jouer au tennis
Traducción literal: tengo mucha miseria jugando tenis
Significa: Tengo dificultades para jugar tenis.
"Ben" viene de "bien" y significa "beaucoup", mucho.
En "français de France", uno diría: j'ai du mal à jouer au tennis.

2 - Avoir hijo viaje
J'ai mon voyage!
Traducción literal: Tengo mi viaje, he viajado.
Indica que estás sorprendido o que estás harto.
En français de France, uno diría: ça alors! (para indicar sorpresa) O j'en ai marre! (para decir que estás harto).

3 - Le boss des bécosses
Il se pretend pour le boss des bécosses.
Traducción literal: él piensa que él es el jefe de baños.
Uno diría eso sobre alguien que quiere liderar un grupo de personas que no quieren ningún líder. Les bécosses, una palabra plural femenina y familiar, proviene de la palabra inglesa back-house y significa inodoros.

4 - C'est l'fonne!
C'est ben l'fonne
Es realmente divertido. Vea la transformación quebequense de la palabra inglesa "diversión" en "fonne", la palabra que no existe en absoluto en francés de Francia. Sin embargo, tenga en cuenta que los canadienses usan ambos deletreos, "diversión" (más común) o "fonne".
La frase opuesta sería: c'est platte. Literalmente significa "es plano" (de la traducción literal "plat", pero en una forma quebequense ...) pero realmente significa "es aburrido".

Continúa en la página 2

Viene de la página 1

5 - En titi
Il est riche en titi.
Significa que es muy rico, por lo que "en titi" significa "muy".
El origen de esta frase adverbial es desconocido.

6 - auxtre aux oiseaux
Quand il écoute de la musique, il est aux oiseaux
Cuando escucha música, pertenece a los pájaros.
Significa ser muy feliz, extático.
En francés de Francia, uno diría "aux anges" (con los ángeles).

7 - Ya du monde à la messe
Quand ya des soldes, ya du monde à la messe.
Cuando hay ventas, hay gente para la misa.
Significa que está lleno de gente. Tenga en cuenta la forma común de decir en francés en la calle (a veces incluso escriba "ya" en lugar de il-y-a. Esto es cierto tanto para el francés canadiense como para el francés francés)
En francés de Francia, uno diría "il y a foule".

Pronto agregaré más expresiones, así que esté informado de los nuevos artículos, asegúrese de suscribirse a mi boletín informativo (es fácil, solo ingrese su dirección de correo electrónico; búsquelo en algún lugar de la página de inicio del idioma francés) o sígame en mi red social páginas de la red a continuación.

Publico mini lecciones exclusivas, consejos, fotos y más a diario en mis páginas de Facebook, Twitter y Pinterest, así que presione los enlaces a continuación, ¡hablo con usted allí!

//www.facebook.com/frenchtoday

//twitter.com/frenchToday

//www.pinterest.com/frenchtoday/

Más artículos que escribí sobre el francés canadiense:

- Diálogo en francés canadiense ≠ Français de France + traducción al inglés
- Mis expresiones francesas canadienses favoritas
- 7 mejores expresiones idiomáticas francesas canadienses
- Amor en francés quebequense


Ver el vídeo: VLOG 80 EXPRESIONES QUEBECOIS LA CALLE ESTA LLENA DE HIELO